МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ

ЦЕНТР
ПЕРЕВОДОВ

ГОСУДАРСТВЕННАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ


О нас


Предпосылки создания

В связи с осуществляемыми в стране широкомасштабными реформами и с целью осуществления мероприятий по приведению в законодательное соответствие, интеграции в мировой рынок, развития и упрочения экономических отношений, обеспечения доступности для иностранных инвесторов законодательства Республики Армения на имеющем широкое применение на международном уровне языке Правительство Республики Армения решило создать осуществляющую перевод законодательства специализированную структуру, которая будет отвечать за качественный и последовательный перевод, хранение переведенных правовых актов.

До создания Центра переводов при поддержке Программы технического содействия ЕС был изучен опыт действующих во всех странах-членах ЕС переводческих центров, ответственных за перевод национального законодательства центров по координированию переводов, ответственного за перевод законодательства ЕС на все официальные языки стран-членов ЕС Генерального директората ЕС по переводам, ответственного за перевод в рамках ЕС стандартов, технических регламентов, "квази" правовых актов и других ключевых документов центра переводов органов ЕС, ответственного за перевод законодательных проектов центра переводов Европарламента, а также других действующих в мире центров переводов. Одновременно был изучен рынок переводов в Республике Армения и проблемы, связанные с осуществлением переводов на государственном уровне.

В результате этого многостороннего изучения на основе международных стандартов была разработана рабочая модель Центра переводов (рабочая методология, механизмы обеспечения качества, структура, соотношение работников, осуществляющих профессиональную работу, средние показатели выполняемой работы за день и т.д.), и 22 февраля 2008 года Правительство Республики Армения приняло постановление № 163-N о создании государственной некоммерческой организации "Центр переводов Министерства юстиции Республики Армения".


Основные развития

Изначально Центр переводов был создан для осуществления переводов в языковой паре – английский-армянский (переводились только правовые акты РА и ЕС).

Учитывая спрос государственных органов по части перевода иных документов (проекты правовых актов, ключевые доклады и т.д.), в 2010 году в устав Центра переводов были внесены изменения — расширился видовой состав представляемых на перевод документов.

Затем, в 2013 году, в рамках сотрудничества с Таможенным союзом резко возрос спрос на перевод в языковой паре русский-армянский языки, и Постановлением Правительства РА № 245-N от 13 марта 2014 года в устав Центра переводов были внесены изменения и дополнения по части языковой пары перевода и видового состава представляемых на перевод документов.

В настоящее время Центр переводов осуществляет перевод правовых актов РА, ЕАЭС/ТС, ЕС, национальных докладов РА, документов, представляемых государственными органами РА в международные структуры и представляемых этими структурами в органы РА, судебных актов и связанных с ними документов в рамках двустороннего сотрудничества Республики Армения с другими государствами, постановлений Европейского суда по правам человека относительно Республики Армения и иных ключевых документов. Центр переводов осуществляет также официальный перевод правовых актов РА на английский и русский языки.


Описание организации работ

Переводческие работы в Центре переводов организуются по методологии и инструментарию обеспечения качества, разработанным на основе требований, установленных стандартом АСТ ЕН 15038 "Переводческие услуги: требования к услугам".