МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ

ЦЕНТР
ПЕРЕВОДОВ

ГОСУДАРСТВЕННАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ


Механизмы обеспечения качества


Переводческие работы в "Центре переводов" организуются на основании требований стандарта АСТ ЕН 15038 "Переводческие услуги: требования к услугам" (в Республике Армения стандарт действует с 2008-го года — в рамках работ по созданию Центра переводов). Указанный стандарт устанавливает 95 отдельных требований, которые должны соблюдаться предоставляющими переводческие услуги. Эти требования относятся к общей организации процесса перевода, человеческому и техническому ресурсу, вовлеченному в этот процесс, механизмам обеспечения качества, управлению переводческими проектами, а также к договорной сфере и процедурам предоставления услуг.

В частности, согласно требованиям, установленным стандартом, профессиональный состав Центра переводов работает по имеющей широкое применение на международном уровне компьютерной программе Традос, которая является "хранилищем переводов" и "базой терминов", куда вносятся все переводы и применяемые термины, создавая тем самым возможность последовательного применения терминов, гарантирования степени аутентификации переводов — с одновременным повышением эффективности процесса переводов и исключением повторной траты ресурсов при аналогичных заказах.

Процесс осуществления переводов состоит из следующих этапов:

-предварительная техническая обработка текста (преобразование бумажного варианта в электронный формат, преобразование файлов в формате PDF и JPEG в формат .docх, при наличии графиков — их подготовка к переводу и т.д.);

-предпереводческий анализ (ознакомление с касающейся данной сферы специальной литературой, соответствие терминов и понятий, изучение национальных и наднациональных понятий);

-перевод;

-двуязычный пересмотр перевода специалистами по аутентификации, руководством, а при необходимости также специалистом в данной сфере;

-лингвистическое редактирование — корректирование корректорами-носителями языка;

-правка посредством обеспечивающего качество инструментария;

-окончательное форматирование переведенного материала (получение одноязычного варианта из двуязычного рабочего варианта, приведение перевода в соответствие с форматом оригинала, размещение таблиц и графиков и т.д.).

С целью повышения эффективности работы Центр переводов разработал автоматизированную систему прослеживаемости и управления переводческими заказами, которая позволяет эффективно организовать и контролировать процесс переводов, архивировать все переводы, получать различные статистические отчетности относительно категории документов, языковой пары, количества переведенных страниц, исполнения и т.д., контролировать загруженность каждого работника, сроки выполнения работы. Одновременно система служит в качестве архива и дает возможность пользоваться идентичными документами (представленными различными ведомствами в разное время документами аналогичного содержания), исключая тем самым повторную работу и обеспечивая эффективное использование ресурсов.

В переводческом деле этот установленный стандартом АСТ ЕН 15038 многосторонний подход имеет ключевое значение с точки зрения обеспечения качества переводов, поскольку Центр переводов осуществляет переводы регулирующих все сферы правовых актов, технических стандартов и регламентов, судебных дел и сложных текстов узкой специализации (от дорожно-строительных норм до судебно-медицинских экспертиз), которые в обязательном порядке детально пересматриваются с целью исправления возможных ошибок и упущений, минимализации фактора человеческой ошибки, обеспечения единообразия переводов и гарантирования точного перевода специальных терминов и правовых понятий, осуществления в короткие сроки переводов в большом объеме.